Alternativas para traducir feed al español

A veces con tantos términos que utilizamos del inglés los «posts» (aqui va otro) parecen artículos en spanglish. Una de las palabras que utilizo frecuentemente es «feed» de RSS. Sin embargo en español tenemos varias alternativas como «canal de RSS», «fuente de RSS» o «alimentador de RSS». ¿Tienes otra traducción para feed»? ¿Cuál de los conceptos utilizados crees que es el más apropiado?

1 comentario

    • Anónimo el domingo 8 de abril de 2007 a las 5:22 pm

    Dancin’ where the stars go blue
    Dancin’ where the evening fell
    Dancin’ in your wooden shoes
    In a wedding gown

    Dancin’ out on 7th street
    Dancin’ through the underground
    Dancin’ little marionette
    Are you happy now?
    Yeah(Bono)

    Where do you go when you’re lonely
    Where do you go when you’re blue
    Where do you go when you’re lonely
    I’ll follow you
    When the stars go blue, blue
    When the stars go blue, blue
    When the stars go blue, blue
    When the stars go blue

    Laughing with your pretty mouth
    Laughing with your broken eyes
    Laughing with your lover’s tongue
    In a lullaby

    Where do you go when you’re lonely
    Where do you go when you’re blue
    Where do you go when you’re lonely
    I’ll follow you
    When the stars go blue, blue
    When the stars go blue, blue
    When the stars, when the stars go blue, blue
    When the stars go blue
    When the stars go blue, blue, blue
    Stars go blue
    When the stars go blue

    Where do you go when you’re lonely
    Where do you go when you’re blue, yeah
    Where do you go when you’re lonely
    I’ll follow you, I’ll follow you, I’ll follow you
    I’ll follow you, I’ll follow you, yeah
    Where do you go, yeah
    Where do you go, Where do you go.

Los comentarios han sido desactivados.