A veces con tantos términos que utilizamos del inglés los «posts» (aqui va otro) parecen artículos en spanglish. Una de las palabras que utilizo frecuentemente es «feed» de RSS. Sin embargo en español tenemos varias alternativas como «canal de RSS», «fuente de RSS» o «alimentador de RSS». ¿Tienes otra traducción para feed»? ¿Cuál de los conceptos utilizados crees que es el más apropiado?
May 07 2005
1 comentario
Dancin’ where the stars go blue
Dancin’ where the evening fell
Dancin’ in your wooden shoes
In a wedding gown
Dancin’ out on 7th street
Dancin’ through the underground
Dancin’ little marionette
Are you happy now?
Yeah(Bono)
Where do you go when you’re lonely
Where do you go when you’re blue
Where do you go when you’re lonely
I’ll follow you
When the stars go blue, blue
When the stars go blue, blue
When the stars go blue, blue
When the stars go blue
Laughing with your pretty mouth
Laughing with your broken eyes
Laughing with your lover’s tongue
In a lullaby
Where do you go when you’re lonely
Where do you go when you’re blue
Where do you go when you’re lonely
I’ll follow you
When the stars go blue, blue
When the stars go blue, blue
When the stars, when the stars go blue, blue
When the stars go blue
When the stars go blue, blue, blue
Stars go blue
When the stars go blue
Where do you go when you’re lonely
Where do you go when you’re blue, yeah
Where do you go when you’re lonely
I’ll follow you, I’ll follow you, I’ll follow you
I’ll follow you, I’ll follow you, yeah
Where do you go, yeah
Where do you go, Where do you go.