Hoy me encontré con una lista de correo interesantísima sobre las posibles traducciones al español de una serie de términos en inglés. Especialmente valioso son las discusiones sobre varios términos de informática y computación. En una de estas discusiones se intenta encontrar una buena traducción para el término bug y se menciona que el concepto de gazapo podría ser un buen término . Incluyo lo que menciona Guadalupe Aguayo:
En el argot informático, se dan las dos acepciones: en primer lugar, se suelen denominar bugs a los errores que existen en un programa; en segundo lugar, se aplica también este térmio para referirse a un fallo de funcionamiento de una máquina (Chandor, DIAN, DOCT, IBM). La traducción más usual es ‘error’, pero al hacerlo así se pierde el carácter metafórico. También lo pierde en francés ya que se traduce por erreur (DMM), défaut, imperfection, erreur (Ginguay), y en alemán fehler (DMM). Sin embargo, en español, contamos con una voz, ‘gazapo’, que tiene ambos sentidos, ‘animal’, en este caso ‘conejo’ y ‘error’, ‘fallo’. En ‘gazapo’ parece haberse producido una homonimia; la acepción de ‘conejo’ proviene del portugués caçapo, mientras que la acepción de ‘error’ procede de una voz de ascendencia grecolatina cacemphaton, «dicho malsonante, yerro del lenguaje» que en español dio ‘gazapatón’, siendo ‘gazapo’ un derivado regresivo de ‘gazapatón’. El DRAE define ‘gazapo’ cini «yerro que por inadvertencia deja escapar el que escribe o habla». Aunque las acepciones de buga y ‘gazapo’ que nos da el Webster y el DRAE, respectivamente, no coincidan plenamente en los semas que tienen, sin embargo, ‘gazapo’ conserva el tono coloquial de bug y podría resultar válida.
Asi que la próxima vez que te encuentres con un programa que tengas muchos «bugs», ya tienes una alternativa y puedes decir: !Qué muchos gazapos tiene ese programa!
1 comentario
Me cuenta el Dr Mari Mutt que en Puerto Rico para bug se puede utilizar la palabra «chivo». Asi que esa es una buena alternativa.